
“Eu não gostei de caminhar de ônibus”. É claro que essa frase não foi dita por um brasileiro. Imagine um gringo. Imaginou? Agora coloque aquele sotaque na voz dele, tentando um português meio arrastado. Bem, é ele quem disse isso.
O problema de estudar uma nova língua é que sempre tentamos traduzir tudo ao pé da letra pra deixar a língua o mais próximo possível da nossa. Mas é aí que o erro se esconde e que você entrega de bandeja que não é tão fluente assim.
Em inglês temos um conteúdo chamado Collocations. Funciona assim: existem combinações de palavras que ficam melhor que outras. O exemplo de caminhar de ônibus é ótimo! Se alguém te diz isso, é claro, que você entende, mas sabe muito bem que o certo é andar de ônibus…
As collocations estão em todo o lugar, em falas formais e informais. Por isso, hoje, quero ver quem é bom em combinação de palavras! Let’s try?
What is the best way to say these sentences in English?
Dar uma festa?
a) to give a party
b) to throw a party
Redondamente enganado?
a) roundly mistaken
b) completely mistaken
Atender o telephone?
a) to attend the phone
b) to answer the phone
Passar o dia com minha família?
a) to pass the day with my family.
b) to spend the day with my family.
Fazer a barba?
a) to make the beard
b) to shave the beard
Será que foi fácil? A resposta de todas as sentenças é a alternativa B.
E de novo, as collocations existem pra nos mostrar a melhor maneira de combinar as palavras em inglês. É claro que lendo e traduzindo ao pé da letra, tudo faz sentido… Mas ninguém quer se passar pelo gringo dizendo “Nossa, caminhar de ônibus em Cuiabá é muito difícil!” ou ainda “Ei, me vê um caldo de laranja aí!”.
See you later, alligator!
Teacher: Issaaf Karhawi
Qualquer dúvida é só deixar um comentário ou mandar um email para issaaf_@hotmail.com


















junho 25th, 2009 as 22:26
Putz, eu errei a segunda.
Mas 4 entre 5 é bom né!?
I ai galeram? acertaram todas?
junho 26th, 2009 as 14:04
eu achava q era give a party =/ só errei essa!