Recordar é viver. Tudo bem é clichê, mas serve. Vira e mexe é bom lembrar de quando brincávamos de pega-pega, esconde-esconde, polícia e ladrão… Mas como dizer tudo isso em inglês?
Nas aulas de inglês logo aprendemos os brinquedos clássicos: doll, pra falar da boneca e car, pra falar do carrinho. Mas não é só isso. Ainda falta muito pra descrever nossa childhood (infância) com mais exatidão.
Quem brincou de empinar/soltar pipa? Pipa é fácil, kite. Lembram o filme/livro “O caçador de pipas”? O nome em inglês é “The kite runner” (aquele que corre atrás das pipas). Pra dizer “empinar pipa” você pode usar dois verbos bem conhecidos: to fly (voar) ou então to play (brincar).
E pega-pega? Tag. Simples assim. Pra dizer brincar de pega-pega é só usar to play tag. Assim como no Brasil, existem vários tipos diferentes de pega-pega. Um deles é o nosso “polícia e ladrão” que em inglês chamamos de cops and robbers (tradução literal).
E esconde-esconde? Já viram aquele filme “O amigo oculto”? O nome oficial é hide-and-seek que quer dizer, justamente, esconde-esconde. Pra quem viu o filme faz muito sentido, não? A trama toda gira em torno de um esconde-esconde…
Quais outras brincadeiras?
Ah, amarelinha. As meninas vão lembrar com euforia. Para amarelinha é só usar hopscotch. Também há algumas variações, mas essa é a mais comum. So… For girls hopscotch, for boys marbles. Quem conhece essa? Marbles são as bolinhas de gude.
Agora, as minhas brincadeiras preferidas em inglês…
Chinese whispers, que, literalmente, quer dizer “sussurro chinês”, mas é o nosso jogo de “telefone sem fio”. Bonita a tradução, não? Bem delicada, dá pra imaginar as pessoas cochichando baixinho a palavra no ouvido do colega.
Outra palavra bonita sonoramente é seesaw que não é bem um jogo, mas a nossa gangorra. To see é o verbo ver, olhar. Saw é o passado dele. Exatamente o que a gangorra transmite, não? Você vê, depois você viu, vê o colega do outro lado, viu, vê, viu… Dá até pra sentir o sobe e desce da gangorra. Divertido, não?
Se sobraram brincadeiras sem tradução é só deixar um comentário.
See you next class!
Teacher Issaaf Karhawi




















julho 3rd, 2009 as 18:07
gostei! nunca tinha parado p/ pensar no nome das brincadeiras! =)
julho 5th, 2009 as 12:03
hehe =) hopscotch… bem diferente do nome em pt XD
julho 20th, 2009 as 11:12
I loved it !! Thanks ! Does anybody know “peão” in English? É correto pawn ?
julho 20th, 2009 as 15:00
Well, Letícia… O peão do jogo de xadrez é chamado de pawn, sim! Agora, sabe o brinquedo pião? Que rodopia e é o predileto dos garotos? Então, esse é chamado de spinning top ou só top mesmo.
Hope it helps!